¿Qué tengo? Iniciativa traduce hallazgos incomprensibles
Plataforma en línea: los estudiantes traducen hallazgos médicos incomprensibles
Acerca de cada cuarto alemán no entiende su médico. Esto dio lugar a un estudio del año anterior al pasado. El problema ha existido durante mucho tiempo, pero según los expertos no se aborda de manera suficientemente consistente. Una iniciativa de Dresde ha estado haciendo algo al respecto durante cinco años. En una plataforma en línea, los pacientes pueden "traducir" resultados médicos incomprensibles y gratuitos.
Muchos pacientes no entienden a su médico.
Hace años, el ministro de salud federal, Hermann Gröhe, exigió que los médicos deberían estar mejor capacitados para tratar con los pacientes. En ese momento, dijo que también era una cuestión de respeto que los pacientes "explicaran su enfermedad y cómo deberían ser tratados". Pero el problema persiste: con demasiada frecuencia los médicos se expresan a sus pacientes que no son lo suficientemente comprensibles. Por ejemplo, uno u otro interesado se asustará cuando escuche al médico que le han diagnosticado hipertensión arterial. Para los médicos, la expresión es evidente, pero los pacientes a menudo no saben que esta no es una enfermedad rara, sino una presión arterial elevada. En un mensaje de la agencia de noticias dpa se informa sobre una iniciativa de Dresdner que ayuda a los pacientes a comprender lo que el médico realmente quería decirles..
Voluntarios traducen diagnósticos incomprensibles.
"Cuando se trata de resultados médicos, sucede rápidamente que los pacientes solo entienden las palabras de relleno del texto completo", dijo la estudiante de medicina de Dresden, Elisabeth Vinis, a la agencia de noticias. La joven es uno de los 167 traductores voluntarios de la plataforma en línea de Dresdner "¿Qué tengo?". Los pacientes que presentan sus hallazgos allí de forma anónima generalmente descubren dentro de una semana cuáles son las verdades de las palabras médicas en realidad. El servicio de "¿Qué tengo?" Es gratis. El portal financiado por donaciones y cooperaciones es único en Alemania. Tres empleados permanentes y los tres fundadores son pagados. Fue fundada hace cinco años por los estudiantes de medicina de Dresde, Anja y Johannes Bittner, y el científico informático Ansgar Jonietz. Mientras tanto, los estudiantes han convertido a los médicos y la idea en una empresa social con más de 40,000 visitantes mensuales en línea. Con motivo del quinto cumpleaños en enero, los fundadores tienen muchas visiones para la plataforma. "Pero, por supuesto, sería mejor si no tuviéramos que darnos más", según Jonietz dpa. Los intérpretes están muy ocupados. Desde 2011, la plataforma ha sido visitada 860.000 veces por pacientes..
Incluso los estudiantes se benefician de su ayuda
La mayoría de los traductores voluntarios son posibles médicos. La actividad también es de gran beneficio para ellos. Con cada hallazgo traducido, los estudiantes de medicina de 41 facultades en toda Alemania aprenden. "Ese es el componente sostenible", dijo Jonietz. El Sächsische Landesärztekammer elogió "¿Qué tengo?". "El proyecto tiene efectos positivos para ambas partes", dijo un portavoz. Es un buen complemento para la educación médica y los estudiantes de medicina de la escuela para comunicarse con los pacientes. Los estudiantes, que deben estar al menos en el octavo semestre, son apoyados por numerosos especialistas médicos. De acuerdo con las declaraciones, solo se les permite traducir con la bendición de su supervisor y, lo antes posible, a partir del quinto informe traducido. Elisabeth Vinis ha alcanzado este estado y ha estado allí durante unos seis meses. Había acudido al portal a través de un curso de la Universidad de Tecnología de Dresde. Desde 2014, se ofrece médico alemán para estudiantes. "El deseo de ayudar a la gente todavía está ahí para nosotros los estudiantes de medicina", dice Vinis..
Los hallazgos no son interpretados
Al estudiante de Dresde le resulta particularmente práctico que el voluntariado sea tan flexible. De los hallazgos de tres lados traducidos en la noche también podrían ser rápidamente diez páginas. "Eso puede llevar de cuatro a seis horas", explicó Vinis. Ella toma su información, pero a veces también tiempo extra. "Mi último hallazgo fue de una joven con diagnóstico de cáncer de mama. Por supuesto, presto especial atención a cómo expreso algo ". A través de la plataforma, los pacientes también tienen la oportunidad de dar retroalimentación a sus traductores. "En el caso de la joven, no esperaba eso", explicó Vinis. Por lo tanto, ella fue el agradecimiento más conmovedor, incluso una declaración de guerra contra el cáncer, más agitada. Sin embargo, se dice que la característica de retroalimentación también causa problemas. "Los pacientes toman confianza y luego quieren ser juzgados", dice Jonietz. Sin embargo, el portal no puede y no quiere interpretar los resultados..
Comunicación perfeccionada entre médico y paciente.
Alrededor de 150 hallazgos anónimos traducen semanalmente a los voluntarios. Hasta el momento, hay más de 25.500. Aunque este es un gran éxito, pero solo una gota en el cubo, dijo Jonietz. Por lo tanto, el equipo está trabajando actualmente en un nuevo modelo. Como parte del proyecto piloto "Carta del paciente", "¿Qué hice?" Tiene como objetivo traducir rápida y parcialmente automáticamente todas las cartas de alta de clínicas a idiomas individuales mediante módulos de texto individualizados. Dos médicos más serán contratados después de la fiesta de cumpleaños en enero. Eventualmente, la visión de Jonietz de una comunicación perfecta entre el médico y el paciente podría materializarse. De acuerdo con sus propias declaraciones, estaría feliz si la plataforma finalmente se vuelve superflua, por una buena causa. (Ad)